ユレイタスの翻訳・論文ブログ

論文翻訳・学術翻訳ユレイタスのはてなブログです。

学術翻訳でグローバルに発信しよう

黒板に文字を書く女性

 

多大な時間を費やして研究し、執筆したあなたの学術論文を母国語だけで発表するだけでは少しもったいないかもしれません。 世界中のより多くの人々がその論文の恩恵を得ることができるように、あなたの論文を世界中で共有してみませんか? 論文翻訳は大変な作業のように思えるかもしれませんが、それは想像以上に実用的であり、価値のあることなのです。

 

論文翻訳のベネフィット

論文翻訳することの以下のベネフィットを考えてみましょう。

より多くの読者に届けることができる

著者が論文、原稿、または・書籍を発表する目的は、彼らの研究を読者に共有し読者を引き付けることです。しかしながら、母国語でのみの論文を発表すると、潜在的な読者数が大幅に制限されます。 もう一言語だけでも翻訳することで、読者数を大幅に増やすことができます。

誰かが恩恵を受けることができる

研究を発表する主な理由の1つは、より多くの人に利益をもたらすことです。記事が1つの言語でのみ公開されている場合、その言語を読む人以外はその情報を見逃してしまいます。例えば、研究者が救命救急の手順についての記事を共有したい場合、医学翻訳を行えば、他の国の患者もその恩恵を受けられる可能性が高まります。

国際的な認知を得る

他の人を助けることに加えて、学術翻訳は論文著者の認知をより広げる可能性を高めることにも繋がります。より多くの言語で価値のある研究を発表することにより、著者は国を超えて認められるチャンスにも繋がります。このように、著者はその論文が引用され、参照されるチャンスだけではなく、確立した研究者としての評判を得ることができるのです。

他の文化と思考や視点を共有する

すべての地域は特有であり、人々は自身の文化圏で文化的に許容されていることを前提に自分の考えを形成します。論文が複数の言語で公開されれば、他の文化圏の人々は自分たちには無い新たな視点を知ることができます。

 

翻訳サービスや言語サービスプロバイダー(LSP)の選び方

学術論文の翻訳には高い専門性とテクニックが求められるため、学術翻訳サービスのノウハウが役立ちます。 論文の翻訳サービスや言語サービスプロバイダー(LSP)を選ぶ際には、これらのことを考慮してください。

翻訳サービスにネイティブ翻訳者/チェッカーが含まれているか確認する

ネイティブスピーカーは自分の言語を直感的に理解するため、論文が正しく翻訳されているかを確認するためには必要不可欠です。 彼らはまた、言語の文化的ニュアンスを理解しており、特定の言い回しがターゲット言語でどう相手に伝わるかを知っています。 さらに、元の言語の単語が、ターゲット言語とはまったく異なる意味を持つ可能性もあります。これは、ネイティブスピーカーが簡単に対処できることの一つです。

該当分野の専門家がいるか確認する

 学術論文の翻訳では、用語が適切に用いられていることを確認するために、該当分野の専門家の確認が必要です。  たとえば、医薬品の命名法は特殊的かつ技術的であり、誤訳された単語が1つでもあれば、論文全体が不正確になりかねません。しかし、該当分野の専門家が翻訳を行うことで重大なミスを回避できます。

学術翻訳の流れとツールを理解する

翻訳の流れには以下の手順が含まれます。

  • 著者は、複数の翻訳者候補から、その論文に最適な翻訳者を選ぶことができます。翻訳者は、ネイティブスピーカーであり、該当分野の専門家であることに加え、翻訳実績があり、その翻訳の正確性も評価され、その対象研究分野で論文が発表されていれば信頼して翻訳を任せることができます。
  • 翻訳の次に、正確に翻訳されているか、内容が明確で簡潔であるか、別の翻訳者または校正者による確認がサービスに含まれているかを確認しましょう。
  • 何か問題が発生した時や認識合わせが必要になった時に、翻訳会社に対応してもらえる曜日や営業時間も事前に把握しておきましょう。
  • さらに、盗用・剽窃チェック、フォーマット調整オプション、図画編集サービス、ジャーナル選択サービスなど、さまざまな出版サポートサービスが含まれていると理想的です。著者が論文を出版社に投稿するのを支援するサービスも提供している会社もあります。

翻訳サービスの顧客からの評価を読み、過去実績を確認する

翻訳の流れや翻訳の正確性など、顧客からの評価は、その翻訳会社/翻訳サービスがベストな選択であるのかを判断するのに役立ちます。翻訳会社が顧客満足度調査を行っている場合、それも参考になります。

また、学術分野の翻訳に焦点を当てた翻訳実績や事例紹介の提出を依頼してみてください。 学術翻訳には高い専門性が求められるため、論文や学術研究にまつわる文書の翻訳の実績がある方が安心できます。

料金の算出方法を理解する

翻訳の価格設定について、ファイル、ページ、または単語ごとの請求なのかかどうかなど、料金算出方法には透明性を求めたいものです。 さらに、予算やニーズに合わせたサービスの選択肢があるか確認します。 たとえば、ドラフト翻訳、ジャーナル対応翻訳、またはその中間くらいの翻訳が必要な場合もあるでしょう。 翻訳を発注する前に、料金構造や各サービスの内容をきちんと確認しましょう。

翻訳サービスの国際規格:ISO17100認証取得済かどうかを確認する

ISO 17100認定があることは、安心できる翻訳会社かどうかを判断するのに役立ちます。実際、世界の翻訳会社のたった1%のみがこの認証を取得しています。 ISO 17100認定を取得するには、以下のような厳しい要件を全て満たす必要があります。

  • 改訂プロセス義務とクライアント要件パラメーターを保持する。
  • すべての翻訳者が、教育的および専門的な資格の文書化された証拠を提供している。
  • データと情報が保護され、機密が保持されている。
  • クライアントの満足度を測る手段を実行している。

 認定を受けた翻訳サービスであることは、翻訳サービスの提供に求められるの詳細や機密性を考えると、学術研究にとって特に重要です。

学術翻訳を扱う数多くの翻訳サービスの中から、十分に時間をかけて、これらの要件を満たし、安心して発注できる翻訳サービスを見つけてください。あなたの研究が、世界中で大きな印象を残せるよう、正確で専門的な翻訳を作成できる会社とパートナーになりましょう。

まとめ

学術研究は、様々な重要な課題の理解に大きく貢献しています。あなたの研究を 世界中に共有してみませんか? 学術論文の翻訳の利点と、それを行う最適な翻訳会社を見つける方法を見てみましょう。